Poetry 版 (精华区)

发信人: like (席焕·学会忘记), 信区: Poetry
标  题: Invictus
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年11月30日22:54:20 星期五), 站内信件


Invictus
Out of the night that covers me
Black as the Pit from pole to pole
I thank whatever gods maybe
For my unconquerable soul
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody but unbowed
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid
It matters not how strait the gate
How charged with punishment the scroll
I am the Master of my fate
I am the Captain of my soul
Written By William Ernest Henley
这是英国维多利亚时期诗人威廉·欧内斯特·亨内的一首诗。“Invictus”
希腊语,意为“不可战胜的”。亨内是一个残疾诗人,他以自己非凡的毅力
和对世界敏锐的洞察力去审视我们生活的社会,为我们留下了真挚而令人
鼓舞的诗篇。灵魂是不可战胜的,除非你自己向命运低头...
透过笼罩我的黑夜
我看见了层层无底的黑暗
感谢上帝曾赐于我
那不可征服的灵魂
即使被那地狱牢牢锁住
即使经受无尽的打击
满头鲜血我也决不低头
决不畏缩
决不惊叫
在这满是愤怒和眼泪的世界之外
恐怖的阴影在四处游荡
还有未来的威胁
但是 我是毫不畏惧的
无论我将穿过的那扇门多窄
无论我将承受怎样的责罚
我永远是自己命运的主宰
我永远是自己灵魂的统帅
永远 永远
Onyx译

--
                                                                                          
  经过马路旁成堆的垃圾,经过积满污水的商用占地,                                        
                                                                                                            
           经过整夜痛苦的失眠与不安,跨入美丽辉煌的二十一世纪??                                             
                                                                                                      
      

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 天外飞仙]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.207毫秒