Reading 版 (精华区)
发信人: bookworm (书虫), 信区: Reading
标 题: 2-19
发信站: 哈工大紫丁香 (2000年09月19日16:16:55 星期二), 站内信件
“啊!这么说,”德·康布尔梅先生道,“既然这是您的劝告……”“告读者!”大夫
道,目光溜出夹鼻眼镜微微一笑。德·康布尔梅先生笑了,但自信自己是对的,仍坚持
己见。“不过,”他说,“我妹妹每次晚上出门,都要作一次。”“何必吹毛求疵,”
大夫回敬道,并不意识到自己出言不逊。“再说,我又不是来海滨行医,除非有人叫我
去出诊。我是来此地度假的。”不过,他人在这里,也许心早就不在这里了。德·康布
尔梅先生同他一起上车时,曾对他说:“我们有幸,就在我们附近(不是在海湾您这边
,而是那一边,不过那地方海湾很狭窄就是了),也有一个名医,迪·布尔邦大夫。”
戈达尔出于医学伦理道德,一般力戒批评自己的同行,但这一次却禁不住叫了起来,就
象我们去小游乐场那扫兴的一天,他在我面前嚷嚷那样:“可他不是医生。他搞的是文
医,荒唐疗法,江湖骗术。不过,我们相安无事。若不是我非外出办事不可,我真想乘
船去看他一回。”但从戈达尔对德·康布尔梅先生谈到迪·布尔邦所露出的神色看,我
感到,他自愿要去找迪·布尔邦所要乘的“船”很象是这样一只“船”,萨莱诺①的大
夫们租用这只“船”去毁坏另一个文学医生发现的水路,这个文医就是维吉尔(他也把
同行们的雇客都抢走了),但在渡海时他与他们都沉没了。“再见了,我的小萨尼埃特
,明天一定得来,您晓得我丈夫很喜欢您,他喜欢您的幽默,您的聪明;但是,您很清
楚,他虽然爱突然生气,但要是他见不着您,他委实受不了。他每次见到我问的第一个
问题就是:‘萨尼埃特来了吗?我真想见到他!’”
--------
①意大利南部城市,建于公元前197年。因有欧洲最早的医科学校,在历史上占有重
要地位。
“我从来没说这样的话,”维尔迪兰先生对萨尼埃特说道,故作坦率,似乎与女主
人哄骗萨尼埃特的话一唱一和配合得天衣无缝。他接着看了看表,无疑是为了避免在幕
色潮气中为道别而耽搁时间,他吩咐马车夫们不要拖延,但下坡时务必小心,保证我们
不误火车。火车会把常客们一个个送到各自的站头,最后一个是我,没有一个坐到巴尔
贝克这么远,而最早下车的是康布尔梅夫妇。他们为了不让自己的马走夜路上拉斯普利
埃,便同我们一起坐火车去杜维尔—费代纳。这一站实际上不是离他们府上最近的车站
,它离村庄颇远,到城堡就更远了,离家最近的实际上是拉索尼站。到杜维尔—费代纳
车站时,德·康布尔梅先生坚持要给维尔迪兰家的车夫(恰巧是那个精神忧郁,可爱却
敏感的车夫)“钱币”,如弗朗索瓦丝所说,德·康布尔梅先生乐善好施,这不如说是
从“他妈妈那边”继承下来的品质。但是,或许是“他爸爸方面”的基因在这里进行了
干预,他一边给钱,一边又后悔刚才犯了一个错误,不觉犹豫起来——也许是因为他自
己没看清楚,竟把一个苏当一个法郎送了出去;也有可能得利者未曾发现他施舍的分量
。因此,他提醒受惠者注意他的慷慨:“我给您的是一个法郎吧,是不是?”他对车夫
说,故意把钱币在阳光下晃出光辉来,目的是要老常客们将这事传给维尔迪兰夫人。“
对不对?这足足二十个苏,只不过才跑几步路呀。”他和德·康布尔梅夫人在拉索尼站
离开了我们。“我要告诉我妹妹,”他对我旧话重提,“您有哮喘病,我保证会使她感
兴趣。”我明白他是想说:会使她高兴。至于他的妻子,她在向我告辞时,用了两句省
略语,这类省略语居然写进一封信里,当时弄得我实在反感,但久而久之也就司空见惯
了,但这两句省略语一旦说出口来,我似乎觉得,即使是在今天,仍然有令人难以忍受
的卖弄学问之嫌,故作草率,是学来的亲切随便的口气:“很高兴,与您度过良宵,”
她对我说;“致圣卢普友好之情,您若见到他的话”。德·康布尔梅夫人对我说这句话
时,居然把圣卢说成圣卢普①我始终不得而知,究竟有谁在她跟前如此发音,也弄不明
白到底是何缘故致使她相信非这样发音不可。有好几个星期,她居然开口闭口圣卢普,
而且还有一个对她崇拜得五体投地、与她一鼻孔出气的男人也这样发音。只要别人称圣
卢,他们则非加重口气说圣卢普不可,或者是为了间接地教训一下别人,抑或是为了表
明自己高人一筹。但很可能,一些比德·康布尔梅夫人更显赫的贵妇人告诉过她,或间
接地使她明白,不应该那样发音,并告诉她,她自以为标新立异的东西实际上是一个错
误,这一错误有可能导致她对世事潮流不敢相信了,因为没过许久,德·康布尔梅夫人
又改口称圣卢了,而她的男崇拜者也同样停止了一切抵抗,也许是因为她斥责过他,也
许是他发现她已经不再发尾音了,他心想,有这等身价,有这等效力,有这等雄心的女
人尚且都让步了,还是谨慎从事为妙。她的崇拜者中的糟糕者就是她的丈夫。德·康布
尔梅夫人好戏弄他人,往往极其无礼。她一旦发出这样的攻击,德·康布尔梅先生或对
着我,或冲着别人,马上笑嘻嘻地看着受害者。由于侯爵有斜眼瞟人的毛病——这就给
人一种傻瓜逗乐的幽默——这一笑不要紧,却把瞳孔拉到眼白上,但又留有余地,这样
一来,云团如絮的天空豁然亮启一线蓝天。而且,单片眼镜,就象一块玻璃蒙罩着珍藏
的名画一般,保护着这妙不可言的行动。至于笑的动机,说不太清楚是否可爱:“啊!
无赖!您可以说您是令人羡慕的。您得到了一个厉害女人的垂青”;也说不太清楚是否
辛辣:“那好吧,先生,我希望有人臭揍您一顿,您只得忍气吞声往肚子里咽水蛇”;
也弄不太清楚是否助人为乐:“您晓得,我在场,我一笑事成,因为这纯粹是开玩笑,
但我不能让您受到虐待”;也弄不太清楚是否沆瀣一气:“我没必要插一手乱撒盐面,
但是,您瞧,凡是她给您造成的侮辱,我却笑破肚皮。我向驼子寻开心,捧腹大笑,当
然我是赞成的,我,丈夫嘛。因此,您若异想天开想反抗,您得明白是在跟谁说话,我
的小先生。首先扇您两记耳光,而且很响亮,然后我们到尚特比森林去,拔剑比比高低
。”
--------
①法语saint-Loup最后一个辅音字母“p”不发音,可德·康布尔梅夫人却违反规
则,发音了。
尽管丈夫进行了种种开心的表达,妻子的冲动却很快云消烟散了。于是乎,德·康
布尔梅先生也随之收起笑脸,刚刚露出的眼珠子也就随之消失,而且由于有几分钟失去
了翻白眼的习惯,便赋予这位红发诺曼第人某种既苍白无力又心醉神迷的东西,仿佛侯
爵刚动过手术,又仿佛是在单片眼镜里,向老天乞求殉道者的棕榈奖。
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.234.137]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.142毫秒