Reading 版 (精华区)
发信人: yunguo (liuliu), 信区: Reading
标 题: 《文学与人生》(王朔)
发信站: 紫 丁 香 (Tue Sep 29 12:00:46 1998), 转信
16.翻译困难
问:你的作品有被翻译成外文的么?
朔:零碎的节译过,比如《一半是火焰一半是海水》之类。特别规矩的整篇的还没
有。前几天给我寄来一个合同,要翻点儿成法文的。那合同的意思好像是你签
也得签,不签也得签,不签他们就盗印了。我没看明白他们到底要翻哪个,就
没理他们。
问:经过授权的还没有?
朔:没有。
问:你的作品翻译起来比较麻烦。因为口语太多。即使大陆读者,不是北京的看了
,也不见得能句句看懂。
朔:是。有人遇到了这个问题,他想翻我的,但弄不好。我又怕翻成那边儿的口语
,就不是这意思了。所以我在海外找了两个版权代理人,他们认为我的东西能
翻,用什么招儿我就不知道了。现在还很难说我的作品在西方能获得商业上的
承认,这对他们来说是至关重要的。你说王朔的东西是不是世界文学宝库中的
一颗明珠?这谁也说不清楚。但卖多卖少是实实在在的,他们那边的出版商关
心的是这个。《我是你爸爸》好翻,《玩的就是心跳》也能翻。《千万别把我
当人》、《一点正经没有》我想再高的高手儿也翻不好。如果翻过去没味,那
就一点意思都没有了。
--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: jxjd.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.238毫秒