Exam 版 (精华区)

发信人: gaoxiao (七月压力N大), 信区: Exam
标  题: 研究生英语入学考试系列谈(五)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月10日17:18:45 星期四), 站内信件


研究生英语入学考试系列谈(五)
----------------------------------------------------------------------------
----
http://www.kao100.com 2003年1月19日 中国学习在线
  四、英译汉的考试重点、难点和注意事项:
  考试重点:本部分的重点在于翻译的准确、完整和通顺。在大纲的“考试说明”中
,英译汉放到了阅读理解中,列为阅读理解能力的第7项。这就说明了这一部分主要测试
考生的阅读理解能力,重点不在汉语的翻译能力上。这里阅读理解能力包括对整篇的理
解和对划线部分的理解。
  (1)准确性即阅读理解的准确性。准确性是相对的,对英文阅读理解来说要求准确
,而对汉语表达来说要求是相对模糊的。本部分要求考生在读懂全文的前提下用汉语表
达出划线部分的意思,也就是说本部分要考查准确理解英语书面材料的能力,而不是翻
译能力。只要汉语译文与原文基本对等都算作是正确答案。
  (2)完整性即联系上下文的能力。英译汉要求考生首先从整篇中吸取信息,再看划
线部分,这时我们必须注意上下文的衔接和指代关系。如果考生仅仅写出某个词或词组
的词义,而无上下文支撑,则不给分。
  (3)通顺,这里指汉语的译文要通顺。
  考试难点:也就是考生容易犯错误的翻译点。一般来说主要在以下几点:
  (1)结构问题。指的是由于划线句子结构复杂,不能正确理解原句而译错。英译汉
对阅读理解的要求最重要的就是弄清句法结构。首先是主谓,其次是同位语从句和定语
从句,再者是主语从句、表语从句和宾语从句。例如:
  This    trend    began    during    the    Second    World    War,    wh
en    several    governments    came    to    the    conclusion    that    t
he    specific    demands    that    a    government    wants    to    make
   of    its    scientific    establishment    cannot    generally    be
foreseen    in    detail.
  由于考生没有弄清句子关系,有的考生把由“when”引导的句子译成“当几个政府
得出一个政府不能单独建立总体的详细的预测科学系统的结论时”,这里的“when”引
导的是定语从句,而不是状语从句。所以“when”应当译成“当时,那时”。同时,“
conclusion”引导的是同位语从句而不是定语从句,在这个同位语从句中“the    spe
cific    demands”是主语,“cannot    …”是谓语;“demands”后的“that    …
    establishment”是定语从句。只要分清这些语法结构,我们就应译为:这种趋势始
于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体
要求通常是无法详尽预见的。
  (2)上下文,指的是有些比较灵活的词和指代关系的词要放在上下文中进行翻译。

  According    to    the    new    school    of    scientists,    technolo
gy    is    an    overlooked    force    in    expanding    the    horizons
   of    scientific    knowledge.    …    “In    short”,    a    leader
   of    the    new    school    contends,“the    scientific    revolution
,as    we    call    it,    was    largely    the    improvement    and
invention    and    use    of    a    series    of    instruments    that
 expanded    the    reach    of    science    in    innumerable    direction
s.”
  很多考生未联系上下文而把new    school    译作“新学校”,将largely    译
为“大规模的”、“大量的”等等。实行上,new    school应译为“新学派”(因为前
边有the    new    school    of    scientists);contends后边是引号,表示……
说的话,根据上下文即使不知道contend的确切意思也应泽为“……说”;largely根据
上下文意思应为“在很大程度上”。
  (3)替代问题,指的是代词代替名词的问题。这些代词最好译成名词以表示我们真
正读懂了句子。
  The    differences    in    relative    growth    of    various    areas
    of    scientific    research    have    everal    causes.    Some    of
   these    causes    are    completely    reasonable    results    of    so
cial    needs.    Others    are    reasonable    consequences    of    parti
cular    advances    in    science    being    to    some    extent    self
   -    accelerating.
  “some”这里明显是代词,介词of    是同指,所以some    of    these    cau
ses    应译为“有些原因”,但有的考生把some译作“有些科学进步”。还有的考生把
others译为“其余的”,这里它明显是代词,代替other    causes(其他原因)。所以
考生在翻译时应当注意把英语里的代词名词化。
  (4)惯用法,指的是固定词组有约定俗成的意义,而不是字面的意思。
  考生在复习和做题时应注意以下几点:
整个句子的骨架;(2)掌握词汇和语法。翻译中考生反映出的最大问题是词汇的贫乏和
语法知识的欠缺。考生必须加强在这一方面的力度;(3)从语篇角度去理解。正确理解
原文,尤其是篇章结构和内容(而不是仅仅是某一句子)是正确翻译的基础。离开上下
文就不可能把英文句子准确、完整、通顺地用汉语表达出来。

--

--


※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.120.224.18]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:6.459毫秒