发信人: ersy (Green Mouse), 信区: HKMacTW
标 题: 台报文章:反分裂国家法英译用词匠心独具
发信站: 哈工大紫丁香 (Thu Dec 30 13:11:04 2004), 站内
【 以下文字转载自 Black_Soil 讨论区 】
发信人: liuyongjie (雏生), 信区: Black_Soil
标 题: 台报文章:反分裂国家法英译用词匠心独具
发信站: BBS 哈工大紫丁香站 (Thu Dec 30 09:33:48 2004)
[台湾《中国时报)12月21日文章]
题:看美对反分裂法的用字遣词(记者 傅建中)
中共的官方媒体报道,北京已拟就反分裂国家法草案,准备由人
代会通过成为法律,以遏阻“台独”。17日在国务院的例行简报
会上,记者们请发言人包润石评论此事。包润石要求两岸仍把焦点放
在“对话”上,而不是把彼此的立场“强硬化”,并重申“任何•;方【转自铁血 h
ttp://www.tiexue.net】
都不应片面改变现状”的美方立场。记者更注意的则是包润石对反
分裂国家法的英文说法。包氏使用的字眼是anti—secession law,这
是中共新华社英文报道这项新闻的正式用语。看来是经过高人指点
的,而且是针对美国入而来,果不然发言人包润石照单全收,依样画
葫芦的引用,这对台湾是很不利的。通常中国人翻译“独立”——词
时,总是用independence,用secession的可以说绝无仅有,故“台
独运动”译为Taiwan lndepende—nce Movement缩写为TIM。这次
中共推出反分裂国家法用secession一词作为英译,可谓匠心独具。
须知secesslon一词对美国人有其特殊的历史意义,且能触动其敏
感神经,因为1860年代的美国南北战争,就是因为南方11州要脱
离联邦搞独立而引起的,美国的法律和历史教科书提到南方的分离运
动,其用语即是secession,此词不仅仅是退出、分离,而是含有叛国
的意思,故南方各州战败后,南部邦联(南方独立后的国号)的总统杰
斐逊•;戴维斯被视为叛徒由北军捕获,并控以叛国罪,加以审判后定罪。
中共制定反分裂国家法英译为anti—secession law,鉴于以上的
历史,其针对美国至为明显。美国为了维护国家领土和主权的完整,
不惜诉诸战争,死人60余万。中共在此使用secession—词,无疑要
提醒美国南北战争的旧事,美国都不能容许的分离叛国行为,大一统,
思想深植人心的中国岂能例外?
--
http://classpic1.chinaren.com/album/pic/69/214/2817034545009214069/108290614051262.jpg
※ 来源:·哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.228.100]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.954毫秒